German Lessons


The long repression of the German population in Yugoslavia and other Eastern European countries began immediately after the end of the Second World War. Under the pretext of claiming war reparations and punishing the occupiers’ collaborators, the German rural and urban population that had resided in these regions since the 18th century, contributing significantly to the culture, system of values, diet and customs of the South Slavs, was denied their civil rights and deprived of their belongings and real estate. Depending upon their physical abilities, these men and women were forced into labour or left to die of disease or hunger. Many were deported to gulags in the USSR; others were sent to labour camps throughout Yugoslavia. Those labelled as “unfit for work” were crammed into devastated German villages, surrounded by barbed wire. In the Serbian part of the Banat region alone, more than 60,000 German children and elderly men and women thus died of starvation, typhus and dysentery. Many were killed in other ways, and numerous disturbing records testify to these acts. The systematic killing and expulsion of the Germans from Banat, Vojvodina, and Yugoslavia in general, which took place between 1945 and 1948, has remained entirely neglected and unknown to the general public. Studies and testimonies published on this matter are fairly recent.


Unfortunately, this untold history hasn’t emerged following an increased awareness in society of the committed crimes, nor has it emerged from an authentic need to re-evaluate the past. The importance of these events has returned with a repetition of the error: after new mass crimes were committed in the region of former Yugoslavia, followed by pathological denial, self-deception and an unwillingness within the local cultural and political "elite" to formulate its basic position regarding responsibility and the universal value of an individual human life.


This work does not aim to encourage a new counting of the dead nor to make nostalgic reference to the graves of ancestors, though some of these tombs are truly sad, often dug over, unmarked, covered with mud and weed. Such references would certainly be hazardous and somewhat anachronistic, especially after one has (barely) survived the rhetoric of the 90s in Serbia, absorbed in ancestors, tombs and hearths. On the contrary, this work represents a personal desire to ponder over our time and our society, over its miserable fears of its own past and the identities that are built from repressed memories.


Undoubtedly, this work primarily has to do with a language of one part of my family. For decades, German has been the language of the discrete silence of those who survived the labour camps. After many years that language has suddenly appeared in our lives as fragments of a parallel, unspoken text, as silence between words shaped by syntax, punctuation, and grammar. Motivated by the German lessons my mother has recently started to attend, German Lessons is dedicated to that silence.


(from the catalogue German Lessons, D. Atanackovic, Artget Gallery, Belgrade Cultural Center, 2010)


The work has been presented, in various forms, in Florence, Villa Romana (2009), in Belgrade, Artget gallery, Belgrade Cultural Center (2010), in Trieste (Magazzino 26, Free Port of Art, 2011) and in Tirana, Qendra multifunksionale TEN (Social dialogue and cultural policies in the post-communist context, 2014).


German Lessons

Villa Romana, Florence, September 2009

Artget Gallery, Belgrade Cultural Center, May 28 - June 8, 2010

Magazzino 26, Trieste, June - November 2011

National Museum of Kraljevo, Serbia, May 27 - June 8


German Lessons >

video (text)


Kennen Sie Ihre Familie? >

photographic installation, wall text


Totenbuch >

photographs, text


Imre >

photographs, text, video


Installation views >

Belgrade, Florence, Trieste, Tirana

Kennen Sie Ihre Familie? (German Lessons)

Artget Gallery, Belgrade Cultural Center, 2010

Der Geschmack der Erde (Deutschstunden)

Villa Romana, Firenze, 2009

German Lessons

Free Port of Art, Magazzino 26, Trieste, 2011

Kennen Sie Ihre Familie

Totenbuch

Imre

Installation views

German Lessons (video)

German Lessons

Tirana, Albania, 2014

German Lessons (Something Like a Mirror)

National Museum of Kraljevo, Serbia, 2014

Časovi nemačkog


Neposredno po završetku II svetskog rata u Jugoslaviji, kao i drugim zemljama istočne Evrope, otpočela je dugogodišnja represija nad nemačkim stanovništvom. Uz izgovor da se time naplaćuje ratna odšteta i kažnjavaju saradnici okupatora, seoskom i gradskom stanovništvu koje je od 18. veka naseljavalo ove krajeve i dalo veliki doprinos kulturi življenja južnoslovenskih naroda, sistemu vrednosti, ishrani, običajima, oduzeta su građanska prava, kao i sva pokretna i nepokretna imovina. U zavisnosti od telesne upotrebljivosti, svedeni su na roblje ili primorani da pomru od bolesti ili gladi. Veliki broj poslat je na prinudni rad u gulage Sovjetskog saveza, drugi u radne logore širom Jugoslavije, dok je "radno nesposobno stanovništvo" zbijeno u opustošena nemačka sela ograđena bodljikavom žicom. Samo je u sprskom Banatu u takvim uslovima preko 60.000 staraca, žena i dece umrlo od gladi, tifusa i dizenterije. Mnogi su ubijani i na druge načine, i o tome postoje potresni dokumenti. Sistematsko ubijanje i proterivanje banatskih, vojvođanskih, jugoslovenskih Nemaca između 1945. i 1948. ostalo je, skoro u potpunosti, zanemarena tema u ovdašnjoj javnosti. Tek od nedavno objavljuju se studije i svedočenja.


Nažalost, aktuelnost te skrajnute istorije nije došla s povećanjem svesti društva o počinjenom zločinu i autentičnom potrebom za njegovim preispitivanjem. Aktuelnost ovog problema vraća se s ponovljenim greškama: sa novim masovnim zločinima počinjenim na ovim prostorima, a zatim i s patološkim poricanjem, samobmanom i nespremnošću kulturne i političke "elite" da formuliše najosnovnije stavove o odgovornosti i univerzalnoj vrednosti pojedinačnog ljudskog života.


Ovaj rad nema za cilj podsticanje novog prebrojavanja mrtvih, niti pozivanje na grobove predaka, mada su ti grobovi uistinu tužni, negde prekopani, negde nestali u blatu i šiblju. Bilo bi to svakako riskantno i donekle anahrono, nakon (jedva) preživljene retorike 90-ih: one o precima, grobovima i ognjištima. Naprotiv, ovo je tek lični povod za razmišljaje o sadašnjem trenutku i sadašnjem društvu, o njegovim mizernim strahovima od sopstvene prošlosti i identitetima koji nastaju uz pomoć potisnutog pamćenja.


Naravno, ovo je rad koji se pre svega tiče jezika jednog dela moje porodice. Decenijama unazad, nemački je bio jezik kojim su, oni koji su preživeli logor, diskretno ćutali. Podstaknut časovima nemačkog kojima je od nedavno posvećena moja majka, nakon mnogo godina taj se jezik iznenada pojavio u našem životu poput delova nekog paralelnog, neizgovorenog teksta, kao tišina između reči uobličena sintaksom, interpunkcijom, gramatičkim pravilima. Časovi nemačkog posvećeni su toj tišini.


(iz kataloga Časovi nemačkog, D. Atanacković, Galerija Artget, Beograd, 2010)


Rad je predstavljen u različitim oblicima u Firenci, Villa Romana (2009), u Galeriji Artget Kulturnog centra Beograda (2010), u Trstu (Magazzino 26, Free Port of Art, 2011) i u Tirani, Qendra multifunksionale TEN (Social dialogue and cultural policies in the post-communist context, 2014).